французский язык москва

Номер 1: о том, как енот хотел поиграть в футбол, но ему не дали

Мини-новость на французском языке

Даже небольшая новость - это возможность выучить много выражений.

Давайте посмотрим название и описание к статье "Un surprenant record battu par un raton laveur sur un terrain de football".

Кстати, описание к статье, которое размещают сверху, называют по-французски chapeau.

Начнем работать с #miniactualites?

1) Surprenant - удивительный. Слово образовано от глагола surprendre. Обратите внимание на окончание: ant , это значит, речь идет о чем-то, что удивляет. Вы знаете такие же прилагательные: intéressant, étonnant. Это очень важно понимать для того, чтобы видеть разницу с прилагательными, которые тоже образованы от глаголов, но похожи на participes passés: surpris, interessé, étonné. Последние - это пассивное состояние. Je suis intéressé.e parce que cet article est intéressant - я (есть) заинтересован.а потому, что это статья (есть) интересная.
2) Обратите внимание на место surprenant, обычно оно должно стоять после: un fait surprenant, un comportement surprenant. Но часто вот такие вот эмоционально-оценочные прилагательные ставятся впереди, чтобы еще больше подчеркуть то качество, о котором идет речь:

  • Нейтрально un peintre célèbre - эмоциональнее un célèbre peintre.
  • Нейтрально un film extraordinaire - эмоциональнее un extraordinaire film.
В этом случае рекорд еще более удивительный, чем просто un record surprenant.

3) Un raton laveur - в русский переводится как «енот». А по-француски дословно звучит, как моющий крысенок.

  • Un rat - это крыса, а un raton - крысенок. Это очень продуктивная (но не единственная) схема образования слов для обозначения детенышей: un chat - un chaton, une autruche - un atruchon (страус), продолжите: ours - …..
  • Laveur - это отглагольное прилагательное, окончание eur прибавляется к основе глагола. Такое прилагательное значит, что тот, к кому его приставили, делает часто это действие: laveur - тот, кто часто моет, travailleur- «работящий/трудолюбивый» по-русски, то есть тот, кто часто и много работает.
4) Le football - обратите внимание на произношение, ball произносится как [bɔl], и так все слова, которые имеют данное окончание.

5) Faire le buzz [fɛR - lə - bœ:z] переводится «делать шум/расходиться по интернету», пришло из английского.

6) Donner du fil à retordre - создать проблемы для кого-то. Обратите внимание на частичный артикль du, дословно «дать нити для скручивания». Выражение пришло к нам из 17 века из ткачества, тогда нужно было скручивать нити вручную и делать это хорошо (много и плотно) для того, чтобы ткань была плотной и качественной. Такая работа была утомительной.

7) Réussir quelque chose ou à faire qch - сделать что-то хорошо, преуспеть.

Je réussis mes omelettes - у меня хорошо получаются мои омлеты.

Je réussis à faire mes omelettes - у меня хорошо получается делать мои омлеты.

Иногда можно и так, и так. Смысл почти не меняется, главное запомнить, что перед глаголом всегда ставится à .

8) La pelouse - это газон.


9) … qui ont finalement réussi - наречие очень часто ставится между глаголом-связкой и participes passés: j'ai beaucoup aimé, vous avez bien travaillé, il a trop parlé.


Полная статья по ссылке: https://www.20minutes.fr/insolite/ , ее можно там и послушать.

Есть вопросы? Пишите нам на почту coursenligne@simplefrancais.ru или на платформе.

А еще больше онлайн-курсов и упражнений на нашей платформе по подписке,
пробный период составляет 1 рубль за 21 день.
Понравилась заметка?